+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
Zacharia
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 10 %
Zach. 8
8:4 Zo 1) zegt JHWH van de machten:
Er zullen opnieuw oude mannen en oude vrouwen zitten
op de pleinen van Jeruzalem
ieder met een stok in de hand vanwege de veelheid van dagen
5
en de pleinen van de stad zullen gevuld worden met jongens en meisjes
die spelen op haar pleinen.
6 Zo zegt JHWH van de machten:
Het mag dan wonderlijk zijn in de ogen van het overblijfsel van dit volk
in die dagen
[maar] is het ook in mijn ogen wonderlijk?
— uitspraak van JHWH van de machten.
7 Zo zegt JHWH van de machten:
Zie mij, ik bevrijd mijn volk
uit het land van het opgaan en dat van het ondergaan van de zon;
8
ik doe hen [terug]komen
en zij zullen wonen te midden van Jeruzalem.
Zij zullen voor mij tot een volk zijn
en ik zal voor hen tot een God zijn
in trouw en in gerechtigheid.

20 Zo zegt JHWH van de machten:
Opnieuw [zal ´t gebeuren] dat er volken komen en inwoners van vele steden
21
en de inwoners van de ene [stad] zullen naar de andere gaan
en zeggen:
Wij willen gaan 2)
om het aangezicht van JHWH mild te stemmen
en om JHWH van de machten te zoeken;
ook ik wil gaan.
22
Ja, vele natiën en machtige volken zullen komen
om JHWH van de machten in Jeruzalem te zoeken
en om het aangezicht van JHWH mild te stemmen.
23 Zo zegt JHWH van de machten:
In die dagen [zal `t gebeuren]
dat tien mannen uit alle talen van de natiën zullen vastgrijpen
[ja, dat ze] vastgrijpen de zoom van een joodse man
en zeggen:
Wij willen met jullie gaan,
want wij hebben gehoord dat God met jullie is.

1vertaling van Joep Dubbink,met dank aan de vertaling van Jan Geursen
2Ook `Laten we gaan´ kan heel goed, maar voor deze vertaling is gekozen vanwege dezelfde vorm in vs. 23, waardoor een inclusio ontstaat tussen de beide directe redes. Anders: Paul Joüon en T. Muraoka, A grammar of biblical Hebrew. Roma (Pontificio Istituto Biblico) 2006, 347.