+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
Hooglied
1 2 3 4 5 6 7 8 76 %
Hgl. 7
7:1 Keer om, keer om, Sjoelammitische 1),
keer om, keer om, wij willen naar je kijken.

[hij:]

Wat kijken jullie naar de Sjoelammitische
zoals bij een dubbele reidans? 2)
2 Wat zijn je voeten mooi in je sandalen, vorstenkind,
de rondingen van je heupen zijn als sieraden,
het werk van een meesterhand.
3 Je navel is een ronde schaal — laat kruidenwijn niet ontbreken;
je buik een bergje tarwe, door leliën omgeven.
4 Je twee borsten zijn als twee kalfjes,
tweelingen van een gazelle.
5 Je hals is als een toren van ivoor,
je ogen zijn de vijvers van Chesbon, bij de poort Bat-Rabbim,
je neus is als de toren van de Libanon, die uitziet op Damascus.
6 Je hoofd rijst op als de Karmel,
het losse haar van je hoofd is als roodpurperen wol,
in de krullen raakt een koning verstrikt.
7 Wat ben je mooi, wat ben je bekoorlijk,
liefde, vol verrukkingen.
Je gestalte lijkt op een dadelpalm, en je borsten op druiventrossen.
9 Ik zei: in die palm wil ik klimmen, grijpen zijn dadelristen.
Laten je borsten zijn als trossen van de wijnstok,
laat je gezicht geuren als appels,
10 en je gehemelte als de beste wijn ...

[zij:]

... die rechtstreeks naar mijn liefste gaat,
zacht vloeiend over lippen van slapenden.
11 Ik ben van mijn liefste,
naar mij gaat zijn verlangen uit.
12 Kom, mijn liefste, laten we naar het veld gaan
en overnachten tussen de hennastruiken.
13 Laten we vroeg naar de wijngaarden gaan
en kijken of de wijnstok is uitgebot,
of de bloesemknop is opengesprongen,
de granaatappels in bloei staan —
daar zal ik jou mijn liefkozingen geven.
14 De liefdesappelen geven hun geur
en boven onze deuren hangen allerlei heerlijkheden;
nieuw én oud, mijn liefste, heb ik voor jou bewaard.

1`Sjoelammitische´: Vgl. 1 Kon. 1:3, 15; 2:17; 2 Kon. 4:8vv., waar `Sjoenammitische´ vrouwen voorkomen. Hoogl. 7:1 is de enige plaats waar een `Sjoelammitische´ optreedt.
2`een dubbele reidans´: Of `Machanaïm dans´ (Machanaïm is een plaatsnaam; zie o.a. Gen. 32:2 ). De betekenis van het Hebreeuws is hier onzeker.