+
+ Oude Testament
+ Deuterocanonieke boeken
+ Nieuwe Testament |
|
4:1 |
Ik 1) wil maar zeggen:
zolang de erfgenaam een kind 2) is,
verschilt hij niets van een slaaf,
ook al is hij heer van alles;
|
2 |
maar hij staat onder toezichthouders en zaakwaarnemers,
tot het moment dat tevoren door de vader is bepaald.
|
3 |
Zo was het ook met ons, toen wij kinderen waren:
we waren onder de wereldelementen 3) slaaf gemaakt 4).
|
4 |
Maar toen de volheid 5) van de tijd gekomen was
heeft de vader zijn zoon uitgezonden,
geworden 6) uit een vrouw,
geworden 7) onder het wetsonderricht,
|
5 |
opdat hij hen 8) die onder het wetsonderricht zijn zou loskopen 9),
opdat wij de rang van zonen-en-dochters 10) zouden ontvangen 11).
|
6 |
Omdat jullie zonen-en-dochters zijn
heeft God de geest van zijn zoon uitgezonden 12) in onze harten 13),
schreeuwend: abba! vader!
|
7 |
Zodat je niet meer slaaf bent 14), maar zoon-en-dochter;
en als je zoon-en dochter bent, dan ook erfgenaam –
door God. |
1 | vertaling van Harry Pals |
2 | de meeste vertalingen hebben ‘onmondig’, maar dat is een onnodige interpretatie |
3 | NBV ‘machten’ |
4 | NBV ‘onderworpen’ is te weinig bijbels, vgl. Exodus |
5 | dit woord verduistert de NBV |
6 | klinkt de traditie van
Joh. 1 (vss. 3, 14, 15, 17) door? |
7 | ‘onderworpen’ (NBV) miskent de parallel |
8 | de NBV maakt er ‘ons’ van |
9 | NBV: ‘vrij te kopen van de wet’; staat er zo niet |
10 | zo NB; ‘zoonschap’ vind ik een vreemd archaïsch woord en onnodig sexistisch |
11 | ‘opdat wij zijn kinderen =zouden worden’ (NBV) is te vlak |
12 | waarom ‘gegeven’ (NBV)? |
13 | waar zijn de harten in de NBV gebleven? |
14 | opvallend enkelvoud, ontgaat de NBV |
|