+
+ Oude Testament
+ Deuterocanonieke boeken
+ Nieuwe Testament |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 13 %
|
31:15 |
Zo zegt JHWH: 1)
Een stem wordt in Rama gehoord
een klacht, een bitter geween:
Rachel wenend over haar kinderen
weigert troost te zoeken over haar kinderen:
ze zijn weg!
|
16 |
Zo zegt JHWH:
Weerhoud je stem van geween
en je ogen van tranen;
er is loon voor je arbeid 2)
— uitspraak van J HWH —
zij zullen terugkeren uit vijandelijk land; 3)
|
17 |
en er is hoop voor je toekomst
— uitspraak van J HWH —:
de kinderen 4) zullen naar hun gebied 5) terugkeren.
|
31 |
Kijk, de dagen komen
— spreuk van JHWH —
dat ik met het huis Juda en het huis Israël
een nieuw verbond zal sluiten;
|
32 |
niet zoals het verbond dat ik met hun voorouders sloot
ten tijde dat ik hen bij de hand nam
om hen te laten uittrekken uit het land Egypte —
dat verbond met mij dat zij verbroken hebben
terwijl ik [toch] heer over hen ben 6) — spreuk van JHWH;
|
33 |
nee, dit is het verbond
dat ik met het huis Israël na die dagen zal sluiten — spreuk van JHWH:
ik zal mijn onderricht 7) in hun binnenste leggen
en op hun hart zal ik die schrijven; 8)
ik zal hun tot een god zijn
en zij zullen mij tot een volk zijn.
|
34 |
Dan zullen zij elkaar niet meer leren zeggen
de een de ander, een mens zijn broeder:
'Je moet JHWH kennen!'
want allemaal zullen ze mij kennen, van klein tot groot — spreuk van JHWH —
want ik zal hun schuld vergeven
en aan hun zonde niet meer denken! |
1 | vertaling van Joep Dubbink |
2 | Lastige uitdrukking. Pe`ula komt meestal parallel aan sachar voor (zo ...) en betekent dan eveneens `loon´; als `menselijke arbeid´ volgens HALOT alleen nog ... Ongeveer `loon naar werken´. |
3 | Vanwege het ontbrekende lidwoord niet `het´ land (vgl. Naardense Bijbel). |
4 | De Naardense bijbel doet hier iets vreemds, vertaalt banim met `zonen-en-dochters´, wat op zich wel kan maar dan ook consequent, `eendere woorden eender´ naar het eigen adagium. Nu lijkt het alsof er een ander woord staat dan in vs. 13. |
5 | Gebied´ klinkt een beetje koel en kadasterachtig, maar `land´ wil ik reserveren voor ´eretz en `grond´ voor ´adama. |
6 | JHWH benadrukt hier, dat hij de 'senior partner' is (zie Holladay, Jeremiah II, p. 198) en dat het verbond daarom van hem afhangt; des te absurder dat het volk het verbreekt. |
7 | Of: thora. Laten staan van Hebreeuwse woorden verdient i.h.a. geen aanbeveling omdat het niet-ingewijden uitsluit; tegelijk is de verwijzing naar niet zomaar een stukje onderwijs maar déze 'thora' wel erg belangrijk; laat het afhangen van de hoorders, lees eventueel 'thora' en voeg toe 'het onderricht van Mozes.' |
8 | Vgl. hiertoe 17:1, waar Juda's zonde op de tafel van hun hart wordt gegrift; tegelijk is er natuurlijk associatie met Deut. 5:22, de stenen tafelen. |
|