|
16:21 |
Vanaf 1) tóen 2) begon Jezus Messias zijn leerlingen duidelijk te maken 3)
dat het wel móest 4)
dat hij naar Jeruzalem zou toegaan,
veel zou lijden vanwege de oudsten, overpriesters en schriftgeleerden,
vermoord worden 5)
en 6) op de derde dag opgewekt worden 7).
|
22 |
En Petrus nam hem bij zich,
hij begon hem te berispen 8),
hij zei:
God zij u genadig, Heer,
nee, dat zal u niet gebeuren!
|
23 |
Maar hij - hij 9) keerde zich om 10),
hij zei tegen Petrus:
Ga weg, achter mij, satan;
een struikelblok ben je voor mij 11),
want je bent niet bedacht op dat van God,
maar op dat van de mensen 12)!
|
24 |
Tóen 13) zei Jezus tegen zijn leerlingen:
Als iemand dat wil 14):
achter mij aankomen —
laat 15) hij dan zichzelf verwerpen 16),
zijn kruis opnemen
en mij volgen.
|
25 |
Want wie dit wil:
zijn ziel 17) redden 18) —
hij zal haar verliezen;
maar wie zijn ziel verloren heeft vanwege mij —
hij zal haar vinden.
|
26 |
Want wat zal het een mens baten
als hij de hele wereld zou winnen,
maar zijn ziel zou schaden 19)?
Of wat zal een mens geven 20) in ruil voor zijn ziel?
|
27 |
Want de mensenzoon zal komen
in 21) de heerlijkheid van zijn vader
met zijn engelen,
en dán „zal hij ieder teruggeven 22) naar zijn doen 23).
|
28 |
Amen, ik zeg jullie:
er zijn sommigen van hen die hier staan
die de dood niet zullen smaken 24)
voordat zij de mensenzoon hebben zien 25) komen in zijn koningschap 26). |
1 | vertaling van Harry Pals |
2 | heel nadrukkelijk |
3 | zo Willibrord, NB en NBV |
4 | door mij apart gezet vanwege de nadruk; `dei´ regeert heel de vervolgzin (dat verwaarlozen NBV en HSV); NB legt teveel uit `een andere weg moet gaan´ |
5 | zo hard is het woord in de LXX |
6 | NBV te gemakkelijk `maar´ |
7 | waarom voegt de NBV `uit de dood´ toe? |
8 | Willibrord: `de les te lezen´ — is wat voor te zeggen |
9 | zo vertaald vanwege het nadrukkelijke `ho de´ |
10 | NBV: `keerde hem de rug toe´, is wat voor te zeggen |
11 | NBV parafraseert heel slap: `Je zou me nog van de goede weg afbrengen´ |
12 | NBV voegt `alleen´ in |
13 | weer heel nadrukkelijk |
14 | zo vertaald om de tekst `langzaam´ te lezen; NB: `als iemand dat echt wil...´ |
15 | beter dan het gebruikelijke `moet´ |
16 | ἀπαρνέομαι LXX-vertaling van מָאַס; Willibrord: `met zichzelf breken´ ook te overwegen; ik kies liever niet voor het al te grote traditionele `zichzelf verloochenen´ |
17 | `leven´ is toch te plat; Chouraqui heeft `étre´ |
18 | `behouden´ (NBV) is te passief |
19 | actief, dus niet `schade lijden´; NBV heel plat `het leven er bij inschiet´ |
20 | NBV ruilt het concrete `geven´ in voor `over hebben´ |
21 | Willibrord en NBV: `bekleed met´ — dat zal de bedoeling wel zijn |
22 | Willibrord voegt het kapitalistische `loon´ in; NBV heeft `belonen´, HSV het strenge `vergelden´ |
23 | πρᾶξις i.t.t. de geciteerde LXX-fragmenten enkelvoud; de Statenvertaling vertaalt ook zo |
24 | NBV plat `sterven´ |
25 | NBV vertaalt met het abstracte `meegemaakt´ |
26 | opener dan `koninkrijk´; NBV heeft in deze lijn `koninklijke heerschappij´ |