+
+ Oude Testament
+ Deuterocanonieke boeken
+ Nieuwe Testament |
|
22:12 |
Let 1) op,
ik kom snel
en mijn loon (heb ik) bij me 2)
om aan een ieder te vergelden wat zijn werk is geweest.
|
13 |
Ik ben het, de alpha en de omega,
de eerste en de laatste, het begin en het einde.
|
14 |
Gelukkig degenen die hun kleren schoon wassen
om beschikking 3) te krijgen over de boom des levens 4)
en om de poorten van de stad binnen te gaan.
|
15 |
Buiten zijn de honden, de kwakzalvers 5), de overspeligen, de moordenaars, de afgodendienaars,
ja ieder die de leugen liefheeft en doet.
|
16 |
Ik Jezus, stuurde mijn engel
om jullie deze dingen te betuigen in de gemeenten.
Ik ben het, de wortel en de afstammeling van David 6),
de ster die in de morgen schijnt.
|
17 |
En de Geest en de bruid zeggen `kom´.
Laat wie het hoort zeggen `kom´.
En laat wie dorst heeft komen
en wie wil het water des levens ontvangen. Ten geschenke!
|
18 |
Ikzelf betuig aan ieder die de profetische woorden van dit boek hoort:
Indien iemand hieraan iets toevoegt:
God zal hem de plagen 7) toevoegen
die in dit boek beschreven staan!
|
19 |
En indien iemand een van de woorden wegneemt uit het boek van deze profetieën:
God zal zijn deel 8) wegnemen van de boom des levens
en van de heilige stad die in dit boek beschreven staan.
|
20 |
Hij die deze dingen betuigt zegt:
Ja, ik kom snel.
Amen, kom Heer Jezus.
|
21 |
De genade van de Heer Jezus aan allen. |
1 | vertaling van Jaap Goorhuis |
2 | citaat uit de troostprofetie van
Jesaja 40:10 |
3 | 'exousia' wordt elders in het N.T. gebruikt voor het gezag, de macht die Jezus is toevertrouwd |
4 | hier resoneert dat met het woord ξύλον elders in het N.T. het kruishout wordt bedoeld waar Jezus aan gehangen werd, vlg. ook het lied `o kostbaar kruis´ (NLB 578) |
5 | φάρμακος kan vertaald worden als tovenaar, gifmenger of duivelskunstenaar, naar de titel van het boek van Pieter Steinz over Faust |
6 | de NBV heeft hier `telg van David, zijn nakomeling´ en vertaalt hier dus als een hendiadys, ik kies er voor om in lijn met het voorgaande `alpha en omega, eerste en laatste, begin en einde´ te vertalen |
7 | in
Openbaring 15 worden 7 plagen aangekondigd, buiten het boek Openbaring komt dit woord in het Nieuwe Testament voor, wel in de Septuagintha, o.a. om de 10 rampen die Egypte troffen aan te duiden |
8 | 'meros' (deel) ligt in het verlengde van 'misthos' (loon) uit vers 12, het staat in de Tenach voor het stuk land/ gedeelte van de erfenis dat aan iemand wordt toebedeeld, het zou hier ook vertaald kunnen worden met vruchtgebruik |
|