+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
2 Petrus
1 2 3 15 %
2Pet. 1
1:13 Maar 1) het is gerechtvaardigd, is mijn mening,
voor zolang ik in deze tent 2) ben,
u wakker te houden door herinnering,
14 wetende dat nabij is het afleggen 3) van de tent,
zoals ook onze Heer Jezus Christus
mij duidelijk heeft gemaakt.
15 Maar ik zal mijn best doen 4),
zodat jullie telkens 5)
na mijn heengaan
in staat bent je deze dingen te herinneren.
16 Want niet hebben wij vernuftig gecreëerde mythen 6) nagevolgd
toen wij u bekend maakten
de kracht en de komst van onze Heer Jezus Christus,
maar wij zijn ooggetuigen geweest van zijn majesteit.
17 Want Hij heeft ontvangen van God de Vader
eer 7) en heerlijkheid 8)
toen een stem van zulke een majesteitelijke luister 9)
tot Hem kwam 10):
Deze is mijn Zoon, mijn geliefde,
in Hem heb ik welbehagen.
18 En deze stem
hebben wijzelf
uit de hemel horen komen 11),
toen wij met Hem waren
op de heilige berg.
19 En 12) wij hebben het profetische woord dat (nog) zekerder is 13).
U doet er goed aan daarop te letten,
zoals op een licht dat schijnt op een duistere plek
totdat de dag aanbreekt en de morgenster opgaat in jullie harten.
20 Dit moet u ten eerste weten:
dat geen profetie 14) van de Schrift uit een eigen interpretatie voortkomt.
21 Want nimmer door de wil van een mens klonk de profetie,
maar door de Heilige Geest gedreven,
spraken mensen van God uit.

1vertaling van Kees Meijer
2Het lichaam wordt hier gezien als een tent, misschien om de tijdelijkheid van het menselijk bestaan te benadrukken. Louw/Nida geven voor de uitdrukking: levend zijn.
3αποθεσις = verwijdering / wegnemen door wassen. Louw/Nida: sterven
4inspannen, beijveren, inzetten
5op elk moment/iedere tijd
6verdichtsels, legenden, fabels
7τιμη = eer, respect, status.
8δοξα = glorie, heerlijkheid, helderheid, luister. In de Septuaginta staat in bijna driekwart van de keren δοξα als vertaling van het Hebreeuwse woord פכוך.
9opnieuw δοξα
10ενεχθεισης is het aoristus participium, passief van het werkwoord φερω : dragen, brengen. Letterelijk staat er dus: toen een stem tot hem gebracht werd, maar ‘kwam’ lijkt me de beste vertaling op deze plaats.
11hier ενεχθεισαν, opnieuw de aoristus van φερω
12vertaling van Franc de Ronde
13βεβαιότερος: een comparativus, het profetische woord uit de Schrift is nog zekerder dan een stem uit de hemel?
14De meeste vertalingen gaan ervan uit dat met profetie hier de woorden uit de Heilige Schrift bedoeld worden, maar profetie kan in het N.T. ook verwijzen naar de eigentijdse uitleg van de Schrift.