+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
Openbaring
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 42 %
Opb. 22
22:12 Let 1) op,
ik kom snel
en mijn loon (heb ik) bij me 2)
om aan een ieder te vergelden wat zijn werk is geweest.
13 Ik ben het, de alpha en de omega,
de eerste en de laatste, het begin en het einde.
14 Gelukkig degenen die hun kleren schoon wassen
om beschikking 3) te krijgen over de boom des levens 4)
en om de poorten van de stad binnen te gaan.
15 Buiten zijn de honden, de kwakzalvers 5), de overspeligen, de moordenaars, de afgodendienaars,
ja ieder die de leugen liefheeft en doet.
16 Ik Jezus, stuurde mijn engel
om jullie deze dingen te betuigen in de gemeenten.
Ik ben het, de wortel en de afstammeling van David 6),
de ster die in de morgen schijnt.
17 En de Geest en de bruid zeggen `kom´.
Laat wie het hoort zeggen `kom´.
En laat wie dorst heeft komen
en wie wil het water des levens ontvangen. Ten geschenke!
18 Ikzelf betuig aan ieder die de profetische woorden van dit boek hoort:
Indien iemand hieraan iets toevoegt:
God zal hem de plagen 7) toevoegen
die in dit boek beschreven staan!
19
En indien iemand een van de woorden wegneemt uit het boek van deze profetieën:
God zal zijn deel 8) wegnemen van de boom des levens
en van de heilige stad die in dit boek beschreven staan.
20 Hij die deze dingen betuigt zegt:
Ja, ik kom snel.
Amen, kom Heer Jezus.
21 De genade van de Heer Jezus aan allen.

1vertaling van Jaap Goorhuis
2citaat uit de troostprofetie van Jesaja 40:10
3'exousia' wordt elders in het N.T. gebruikt voor het gezag, de macht die Jezus is toevertrouwd
4hier resoneert dat met het woord ξύλον elders in het N.T. het kruishout wordt bedoeld waar Jezus aan gehangen werd, vlg. ook het lied `o kostbaar kruis´ (NLB 578)
5φάρμακος kan vertaald worden als tovenaar, gifmenger of duivelskunstenaar, naar de titel van het boek van Pieter Steinz over Faust
6de NBV heeft hier `telg van David, zijn nakomeling´ en vertaalt hier dus als een hendiadys, ik kies er voor om in lijn met het voorgaande `alpha en omega, eerste en laatste, begin en einde´ te vertalen
7in Openbaring 15 worden 7 plagen aangekondigd, buiten het boek Openbaring komt dit woord in het Nieuwe Testament voor, wel in de Septuagintha, o.a. om de 10 rampen die Egypte troffen aan te duiden
8'meros' (deel) ligt in het verlengde van 'misthos' (loon) uit vers 12, het staat in de Tenach voor het stuk land/ gedeelte van de erfenis dat aan iemand wordt toebedeeld, het zou hier ook vertaald kunnen worden met vruchtgebruik