+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
Matteüs
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 61 %
Mat. 11
11:2 Toen 1)Johannes in de gevangenis 2)
van de werken 3) van de Christus gehoord had,
zond hij zijn leerlingen om tegen hem te zeggen 4):
3
Ben jij het die komt
of moeten we een ander verwachten?
4 Jezus antwoordde en zei hun:
Ga heen en bericht aan Johannes 5)
wat jullie horen en zien;
5
blinden zien weer en lammen lopen weer rond,
melaatsen worden gereinigd en doven horen,
doden worden opgewekt
armen ontvangen het goede nieuws 6);
6
en gelukkig 7) is hij wie zich aan mij niet ergert.
7 Toen zij gingen,
begon Jezus de menigten over Johannes te spreken:
Waarom trokken jullie uit naar de woestijn, om wat te bekijken?
Een rietstengel door de wind heftig bewogen 8)?
8
Waarom trokken jullie uit?
Om een man in weelde gekleed te zien?
Zie, zij die weelde dragen
vindt men in de huizen van koningen. 9)
9
Maar waarom trokken jullie uit?
Om een profeet te zien?
Ja, ik zeg jullie, zelfs meer dan een profeet.
10
Hij is het over wie geschreven is:
Zie, ik, ik zend mijn bode voor je aangezicht uit
die je weg voor jou zal bereiden.
11
Zeker, ik zeg jullie: 10)
onder wie uit vrouwen geboren zijn
is er geen ontwaakt 11) groter dan Johannes de Doper,
maar de kleinste in het koninkrijk der hemelen/van de hemel is groter dan hij.
12
Vanaf de dagen van Johannes de Doper tot nu toe
wordt het koninkrijk der hemelen geweld aangedaan
en geweldenaars plunderen het.
13
Want alle profeten en de wet hebben geprofeteerd/profetieën gesproken tot aan Johannes,
maar als jullie bereid zijn het aan te nemen,
hij ís Elia die komen zou.
15
Wie oren heeft, moet horen. 12)

25
In 13) juist die tijd 14) zei 15) Jezus:
‘Ik prijs 16) u 17), Vader 18),
Heer van de hemel en de aarde,
dat u deze dingen voor wijzen en verstandigen hebt verhuld
en hebt onthuld aan onmondigen.
26
Ja, Vader,
zo schept u er behagen in 19).
27
Alles is aan mij overgegeven door mijn Vader,
en niemand kent de Zoon
behalve de Vader
en niemand kent de Vader
behalve de Zoon
en degene aan wie de Zoon het wil onthullen.
28
Laat allen tot mij komen,
die vermoeid zijn en die lasten dragen 20),
en ik zal jullie rust geven.
29
Neemt mijn juk op jullie
en leert van mij
dat ik arm ben en ellendig van hart ,
en jullie zullen rust vinden voor jullie zielen.
30
Want mijn juk is passend 21).
en mijn last is licht.

1Bij het maken van deze vertaling had ik de vertaling van Klaas Eldering in 2007 ernaast liggen.
2vertaling van Marianne Storm
3De NBV heeft “het optreden”; maar Matteus heeft dáár een eigen woord voor: paraginesthai, bij de wijzen in 2,1; bij Johannes de Doper in 3,1 en bij Jezus in 3,13.
4Of met Klaas Eldering in 2007: “zei hij tot hem door zijn leerlingen die hij stuurde:”.
5De NBV heeft slechts: “Zeg tegen Johannes: “.
6Jaap Goorhuis schrijft in 2007: bij 'armen' staat een passivum, mooi als dat in de vertaling kan meeklinken, bijv. 'wordt evangelie verkondigd' (NB). Ik denk dat “ontvangen” ook van een passiviteit getuigt. De NBV heeft hier wel in het passief: "het goede nieuws wordt bekend gemaakt"!
7of, met Jaap Goorhuis, 2007: “goed af”.
8Of: “heen en weer geschud”, het “wuiven van het riet in de wind” in de NBV klinkt mooi, maar lijkt me te lieflijk.
9in een vrije vertaling naar Pieter Oussoren.
10of zoals in de NBV: “ik verzeker jullie”.
11In de NBV hier weer “opgetreden”!
12Of: hore/laat hij horen.
13vertaling van Jaco Zuurmond
14er staat ‘kairos’, d.i. juiste, bepalende tijd. Vandaar de vertaling ‘juist ... tijd’. Eens te meer wordt door dit ‘kairos’ de perikoop verbonden met de verzen die eraan voorafgaan. Ofwel met de dreigende woorden die gesproken worden tot Chorazin, Betsaïda en Kafarnaüm omdat ze niet tot inkeer komen.
15letterlijk: antwoordde en zei
16of dank - het werkwoord drukt vooral instemming uit
17letterlijk: jou/jij
18Zoals bekend kent het Grieks het gebruik van hoodletters bij woorden als 'vader' en 'zoon' niet.
19zo stelt het u tevreden
20Letterlijk: komt allen tot mij - imperatief. Met het oog op een soepele overgang naar het ‘die vermoeid zijn en die lasten dragen’ is gekozen voor aanvoegende wijs
21letterlijk: bruikbaar, maar in de beeldspraak van het ‘juk’ lijkt me (goed) ‘passend’ passend. Eerlijk gezegd vind ik de vertaling ‘zacht’ wat te lief. Het gaat om wat anno 2008 ‘maatwerk’ heet