+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
1 Petrus
1 2 3 4 5 94 %
1Pet. 2
2:1 Leg 1) dus af
alle kwaadwilligheid
en alle bedrog en huichelarij
en afgunst en laster,
2 verlangt zoals pasgeboren baby's
naar de ware 2), onvervalste melk,
zodat je daardoor mag opgroeien tot zaligheid,
3 indien jullie geproefd 3)hebben,
dat de Here goedertieren 4) is.
4 Als jullie bij Hem komen, de levende steen,
door de mensen weliswaar verworpen,
maar bij God uitgekozen en kostbaar,
5 en (zo)worden 5) jullie opgebouwd als levende stenen
tot een geestelijk huis,
tot een heilige priesterschap,
voor het brengen van geestelijke offers
die aan God welgevallig zijn door Jezus Christus.
6 Want er staat in de Schrift:
„Zie Ik leg in Sion een steen,
een hoeksteen 6), uitverkoren en kostbaar,
en wie in Hem geloofd, zal zeker niet 7) beschaamd worden.
7 Voor jullie, die geloven, is dit eervolle 8)
maar voor de ongelovigen is de steen
die de bouwers verworpen hebben,
tot hoofd 9)steen geworden.
8 En: „een steen des aanstoots en een rots der ergernis 10)”.
Zij stoten zich,
omdat zij ongehoorzaam zijn aan het woord,
waartoe zij ook bestemd zijn.
9 Jullie nu zijn een uitgekozen geslacht,
een koninklijke priesterschap,
een heilig volk,
een mensheid Hem ten eigendom,
om de grote daden te verkondigen van Hem
die u uit de duisternis heeft geroepen tot zijn wonderlijk licht.
10 U, ooit geen mensheid,
nu Gods mensheid,
ooit zonder ontferming,
maar nu in ontferming opgenomen.

11 Geliefden 11), ik vermaan jullie
om je als gasten en vreemdelingen
te onthouden van zelfzuchtige 12)begeerten,
die met het leven in strijd zijn.
12 Houden jullie er dan
tussen de heidenen 13)
een stijl van leven op na,
die kwaliteit heeft,
opdat, terwijl zij jullie
als kwaaddoeners belasteren,
zij vanwege de goede werken,
die zij aanschouwen,
God mogen verheerlijken,
ten dage van de schouw.

13 Voeg je onder alle menselijke ordening,
omwille van de Heer.
14 Dat geldt zowel de koning als de autoriteit,
zowel de stadhouder, als wie door hem gezonden zijn,
tot bestraffing van kwaaddoeners,
en tot hulde voor hen die het goede doen.
15 Want zo is de wil van God:
door goed te doen
de onwetendheid van onverstandige mensen
tot zwijgen te brengen.
16 Als wie vrij zijn,
echter niet om de vrijheid te hanteren
als dekmantel voor het kwaad,
maar als knechten van God.
17 Toon respect naar allen,
heb de broederschap lief.
eerbiedig God,
respecteer de koning.

18 Laten zij die aan een huis behoren
de eigenaars in alle eerbied onderworpen zijn,
niet slechts de goeden en de milden,
maar ook de verkeerden 14).
19 Want dit is genade,
als iemand het verdraagt,
omwille van God en het geweten,
onschuldig lijden te ondergaan.
20 Want hoezo zou iemand naam en faam hebben,
vanwege het volharden onder bestraffingen,
als hij gezondigd heeft?
Maar als iemand volhardt in het lijden
terwijl hij goed doet,
dat is genade bij God.
21 Want hiertoe zijn jullie geroepen,
omdat ook Christus voor jullie heeft geleden,
en jullie een voorbeeld heeft nagelaten,
opdat jullie in zijn voetstappen zullen treden.
22 Die geen zonde heeft gedaan,
noch bedrog in zijn mond gevonden is,
23 die als hij gescholden werd, niet terug schold,
die als hij leed niet dreigde,
maar het overgaf aan wie rechtvaardig oordeelt.
24 Hij die zelf onze zonden
met zijn lichaam op het hout heeft gebracht,
opdat wij, aan de zonden afgestorven,
voor de gerechtigheid zullen leven .
25 Door wiens striemen, jullie zijn genezen.
Want jullie waren als schapen dwalende,
maar nu hebben jullie je omgekeerd
naar de herder en opziener van jullie leven.

1vertaling van Kees Meijer
2λογικός, ware, rationele; de English Standard Version vertaalt het als: spirituele, de Willibrord als geestelijke
3proeven, eten, experimenteren
4χρηστός, goed, goedertieren, welwillend
5Hoe vertaal je hier de passieve vorm? Veel vertalingen maken ervan: „laat”. Mijn keuze is: laat passief passief blijven.
6de onderste, de als eerste gelegde steen waar een hoek in een gebouw opgebouwd wordt
7in het Grieks staat een dubbele (en daardoor sterke) ontkenning
8Het Griekse τιμή is een beetje dubbel te begrijpen. De eerste vertaling is „eer”, hier dan als uitwerking van het niet beschaamd worden uit de vorige zin. Maar τιμή kan ook vertaald worden als waarde, kostbaar - als voorzetting van het beeld van de kostbare hoeksteen. Omdat τιμή in bijna driekwart van de plaatsen in het NT als „eer” vertaald wordt, kies ik hier voor die betekenis.
9er staat κεφαλή, hoofd/kop, een ander woord dan het technische woord hoeksteen in het vorige vers.
10σκάνδαλον, schandaal, een (vogel)val, ergernis
11vertaling van Leen de Ronde
12let. vleselijke
13goiem, volkeren
14let. krommen