+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
Lucas
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 64 %
Luc. 8
8:1 En 1) het geschiedde 2) in het vervolg:
hij trok rond langs stad en dorp,
terwijl hij predikte
en het goede bericht bracht van Gods koninkrijk,
met bij zich de twaalf
2 en enkele vrouwen
die genezen waren van boze geesten en ziektes:
Maria die ‘Magdalena’ werd genoemd,
van wie zeven demonen waren uitgegaan,
3 Johanna, de vrouw van Chuza (een bestuursambtenaar van Herodes),
Susanna en vele anderen,
die hem dienden 3) met waar zij over beschikten.

26 En zij voeren omlaag 4), naar de streek van de Garasenen –
die is tegenover Galilea.
27 En toen hij eruit ging, het land op,
kwam hem een zekere man uit de stad tegemoet
die demonen had
-en een behoorlijke tijd had hij geen kleding aangedaan
en hij verbleef niet in een huis, maar in de graven -.
28 Toen hij Jezus zag
schreeuwde hij naar omhoog 5),
hij viel voor hem neer
en met luide 6) stem 7) zei hij:
Wat is er tussen mij en u, Jezus, zoon van God de Hoogste?!
Ik smeek u,
doe mij geen pijn 8)!
29 -Want hij had aan de onreine geest afgekondigd 9) eruit te gaan, weg 10) van die mens;
want op vele tijden had die hem meegeroofd 11)
en dan werd hij geboeid met kettingen en voetboeien ter bewak/ring 12),
maar als hij dan door de boeien heen 13) brak
werd hij voortgejaagd door de demon, de woestijnen 14) in. -
30 Maar 15) Jezus vroeg hem:
Wat is je naam 16)?
En hij zei:
Legioen!
want er waren vele demonen bij hem binnengegaan 17) … -
31 En zij riepen hem toe
hen niet op te dragen in de afgrond 18) weg te gaan.
32 Nu was daar een kudde met een behoorlijk aantal varkens,
die gehoed werd op de berg.
En zij riepen hem toe
hen toe te staan in hen binnen te gaan –
en hij stond hen dat toe.
33 Toen de demonen uitgegaan waren, weg van die mens,
gingen ze de varkens binnen,
en de kudde stortte langs de steilte neer het meer in
en stikte 19).
34 Toen de hoeders zagen wat geschied was
vluchtten ze
en ze deden verslag in de stad en op de velden.
35 En zij gingen er op uit om 20) te zien wat geschied 21) was
en ze kwamen bij Jezus
en vonden daar gezeten de mens 22) van wie de demonen waren uitgegaan:
gekleed en verstandig geworden,
aan de voeten van Jezus,
en zij vreesden.
36 En zij die het gezien hadden deden hen verslag
hoe de gedemoniseerde bevrijd was.
37 Toen vroeg hem heel de massa van de omstreek van de Gerasenen
weg te gaan van hen,
omdat ze door grote vrees 23) bevangen waren.
En hij 24) – hij ging in het schip en keerde om.
38 De man van wie de demonen waren uitgegaan smeekte hem
om met hem samen 25) te mogen zijn.
Maar hij stuurde hem weg,
hij zei:
39
Keer om naar je 26) huis
en verhaal alwat God aan je gedaan heeft.
En hij ging weg, de hele stad door,
berichtend alwat aan hem gedaan had – Jezus… 27)
40 Toen Jezus omkeerde
ontving de menigte hem,
want ze waren daar allemaal –
ze verwachtten hem…

1vertaling van Harry Pals
2hier weer de typerende Lucas-wending: ‘en het geschiedde...’
3jammer dat de NBV ‘dienen’ wegvertaalt; ‘zorgen voor’ is toch veel beperkter
4uitdrukkelijk zo met ‘kata-‘, Lucas beschrijft dit als een neergang naar de volken; NB ‘zakken af’, mooi gevonden, iets te populair
5tegenstelling met het ‘neervaren’ in vs. 26
6lett. ‘grote’
7de stem is weg in de NBV
8zo NBV
9zo NB
10niet ‘uit’ (NB), maar ‘weg’, ‘apo-‘
11letterlijk, kan heel goed zo vertaald worden, NBV vlak ‘… had hem al heel lang in zijn macht’
12dubbelzinnig: in het belang van die ene en van de omstanders; de NBV gebruikt het modewoord ‘veiligheid’
13lett. ‘door…’, zo heftig is het
14zo ook NB, meervoud, zo erg is het
15veelzeggend ‘maar’
16‘naam’ verdwenen bij de NBV
17de NBV heeft hier kennelijk een andere grondtekst
18NBV ‘onderwereld’
19sterker dan ‘verdronk’
20‘met eigen ogen’ fantaseert de NBV erbij
21de NBV varieert parafraserend ‘voorgevallen’
22de NBV respecteert niet de afwisseling van ‘man’ en ‘mens’ in de grondtekst
23NBV parafraserend ‘angst en ontzetting’
24met nadruk: ‘autos’
25zo NB
26ontbreekt bij de NBV
27niet God, maar Jezus; vanwege de verrassing heb ik die naam ook in de vertaling aan het eind gezet