Schrift in Uitvoering
+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
Habakuk
1 2 3 12 %
Hab. 3
3:1 Het 1) gebed van Habakuk de profeet.
Als lamentatie. 2)

2 JHWH, ik hoor de tijding over u.
Vrees overvalt mij, JHWH, over uw optreden.
Laat het toch aan het licht treden 3) midden in de jaren.
Maak het kenbaar midden in de jaren.
Gedenk bij [alle] siddering 4) het erbarmen.
3 God, hij komt uit Teman,
de Heilige, uit het Parangebergte.
Zijn majesteit bedekt de hemel,
vol van zijn lof is de aarde.

… (het optreden van JHWH) … 5)

16 Ik hoorde 6) het en mijn lijf 7) sidderde;
op dit geluid klapperden mijn tanden 8)
rot 9) drong mijn botten binnen,
ik begon te sidderen daar waar ik stond…
terwijl ik toch rustig ben 10) over de dag der benauwdheid,
het optrekken tegen het volk dat ons wil plunderen.
17 Als de vijgeboom niet zal bloeien,
er geen opbrengst is van de wijnstokken,
als het product van de olijfboom uitblijft,
de velden geen voedsel produceren,
het kleinvee ontbreekt in de kooi,
er geen rund is in de stallen…
18 dan nog ben ik vrolijk om JHWH,
zal ik juichen om de god van mijn vrijheid. 11)
19 JHWH, Mijn Heer, mijn kracht.
Hij maakt mijn voeten als die van hinden,
op mijn hoogten laat hij mij voorttreden.

Voor de koorleider, met snarenspel (van mij 12)).

1vertaling van Karel Deurloo
2`lamentatie', ook in het Hebreeuws een exotisch woord. (alleen nog Psalm 7,1 < ak).
3Of lett. `doe het opleven'.
4`siddering', rogez het sidderen zelf en wat het veroorzaakt; een mooie parallel in Job 37,2 .
5In de lezing uit Habakuk voor deze dag wordt de po´al, het werk, het optreden van JHWH weggelaten. Dat is rustig voor de vertaler, want dat zit nog voller met vreemde `atonale´ poëzie dan de omringende verzen. Onbegrijpelijk Hebreeuws moet in de vertaling onbegrijpelijk Nederlands opleveren. Wellicht is deze lezing gekozen om vers 17 en 18. Het zal aan veler wens tegemoet komen om het begin van vers 18 niet met `dan nog´ maar met `nochtans´ te vertalen.
6`hoorde … sidderde´. De woorden van de aanvang [vs 2] worden nadrukkelijk herhaald.
7Bèten, buik. Dat moet dus in de vertaling lijfelijk klinken.
8ts-l-l, in het zeldzame woord gaat het om iets hoorbaars; elders: het tuiten van de oren (bijv. Jer. 19,2 ). Wat voor geluid kunnen lippen in het Nederlands maken?
9Rot in het gebeente. Dezelfde uitdrukking nog slechts in Hos. 5,12 ; Spr. 12,24 ; 14,30.
10`terwijl ik toch rustig ben' Alternatief: n-w-ch II, zie Lex. nevenvorm van '- n-ch. Een mogelijke vertaling in dat geval: `ik begon te jammeren over de dag van de angst'. De gegeven vertaling leidt mooier toe naar de verzen 17 en 18.
11Zie de opmerking bij de eerste drie verzen van dit hoofdstuk
12(van mij): suffix=? Vgl. Jes. 38,20 .